聊聊《游戏王》的翻译趣闻
更新时间:2023-02-14 | 编辑:5P小武
注释上标题:《汝寻何人?令人捧腹还是恍然大悟?聊聊《游戏王》的翻译逸闻趣事》
文:贝基
编:zj
《游戏王大师决斗》终于一般更新了简体中文英文翻译,这导致了牌佬们的激烈的讨论。大家思考的肯定不会是搓麻将本身,而是卡普空一如既往的奇妙英文翻译。许多低级且令你的人生草的出错是预料之中,但《游戏王》的求翻译从来都不是什么容易事,许多魔法卡动物形态都语出不同语言的文化一般,包含大量的日语汉字、专有词汇,是音译词还是直接翻译?是否会与其他字段名争端?这次《游戏王大师决斗》官方英文的出版方,同样要遇到这些麻烦事。
大家请看,这是《游戏王大师决斗》上线后最行事人们津津乐道的卡名如何翻译,看上去奇怪的、槽点满满。可实际上,这英文翻译是很忠实于英雄卡原本的意思的。
幻变骚灵・按键侧录难近母
幻变骚灵是《游戏王Vrains》中女四号GhostGirl在用的卡组,本体思维是通过郊果妨碍敌手,超强的的整体调度水准和变化万千的猥琐战术如同恶魔一般(阴曹地府境界跟鬼一样)。该字段名的巨兽具体名字由网路专有名词和神灵鬼物的阵列,这与本作的数字国度的设定以及佩戴者高级黑客的实力相完全吻合。
又回到这张卡本身,它的的名字缘于sniffer和krishna(中文原文内容为日语汉字),另一种的意思是是外接键盘侧录,也被称为外接键盘实时,是一种记录信息按键你的操作以窃走相关信息的种种手段。后者的laxmi,指的是印度教中的伏魔智慧女神湿婆,而她的别名正是难近母。虽然读下来相当绕嘴、看起来十分很别扭,但它确实如何翻译出了原本的意思是什么。
虽然前些年国外法师经历了了简中正版碟的雷网卡,但卷轴很快推出良机晚于其他11种语言。在此之前,公会们所会依赖的都是民间流传翻译句子,也很容易主观印象。正如没歌词所述,音译词和翻译成汉语,日语片假名与专有词汇是一个重灾区域。
在此不得不再次搬回“旷世经典”——熔岩阿修罗・爱的蒙上眼睛。
这是知名厂商zz瘦弱少年馆给出的求翻译,其实它的中文为溶洞魔皇ラヴァ・ゴーレム(本名王就是先后用繁体汉字和日语汉字把“火山魔皇”这个动词写了两遍)。
ラヴァ随机的是英文单词lava(熔浆),它的多音字在日式英语啊里与lovers相同,而且ゴーレム(gauntlet),即“魔像”,便不出了爱的枪靶这样的错误翻译。许多之前这类出现了错误都缘于能动性的缺乏,或是对法术卡的很熟悉。在稍微认识一般背景、并且一定这种程度的联想后便可避免不少问题,但这却是机翻软件啊一直难以需要克服的难题。
起初,我一直以为这类错误`并不会在《大师决斗》中再现,现实的生活却给了我当头棒喝。杯具竟降临在了我真心爱着的炮火准备猛禽身体上,当我并且过量使用召唤元素时,一个硕大的“袭击者之夜”摆在了身边。我沉默了……
对于不理解什么问题啊因由的各位,只需用用翻译成英文最后一个词,便可大白于天下。没有错,capcom甚至真的能把“knignt”和“evening”弄混。当然,要找冠冕堂皇的理由也容易,毕竟日语平假名里它们的读音是完全一样的。正如上文所述,konami正是由于主观能动缺失,才受到了堪称机翻的文字格式质量(当然,也可能真是机翻)。
不久前我还在为capcom成功洗白,在用给身旁吐槽一下汉化补丁的玩家扫个盲,但现下什么问题啊的性质不同已经变得更加异常恶劣。因为它好大的胆子在我最爱的“猛烈轰击鹰类”本家卡上整活(手动狗头)!于是我便就开始顺腾摸瓜,顺着“幻影骑士团”再继续结束找茬儿。
苍天不负有心人,我终于可以找到了新那些类型的出现错误。同一字段名的不同哪个版本译名,竟然同时直接出现在一款游戏啊、甚至副卡上。
幻影武士团(PhantomKnight)是民间流行普遍采用针刺的又叫,它的的名字也确实会如此。幽影圣殿骑士团则是《决斗链接》(一般的国际服)以及简中半实体卡肯定的回答的求翻译,那个时候是为了尽量的避免和“幻影战士”撞名而做了的修改后。
在《大师决斗》中,这两个名子被完全混在在一起不使用,用生活,生活化的目的我举就是:“我叫马冬梅,我来给你分析分析我的名字的地名。我的爷爷姓夏,我跟她姓,所以就叫普西梅了。”我的名字使用的话虽然应该不会影响那个效果可以判定,但会干扰到新红名玩家的推测,也让老公会无法一次搜全不同字段名的卡。
在《决斗链接》亚太服中,这种级的问题很简单都不足以为惧。翻译不仅“K语言里”不过关后,甚至让句子稍微通顺流畅一点都成了世界级的难题。它的效果文字描述错误、专有名词乱用不少见,严重影响大到了玩家的阅读理解。
简中实体卡中,不严谨的文字说明也闹了不少天大的笑话,比如,灰工丽那个效果描述中的“从手上扔掉”(原文翻译应是扔掉,空间规则上会送离墓园),在规则中并没有按的你操作或判断是否,npc守卫也借此好机会纷纷整活,例如将它丢进垃圾筐而不是墓地,简中灰婉丽是可以躲大墓的指名点姓者(针对墓穴的它的效果)也成了梗。“K语言”固然复杂,但规则和直接判断严谨、比较容易造成误解。
因为不同语言里造成的“字段名称”小误会不算少见,比如老生常谈的话的“赤血龙不是广东省广业工业建设集团有限公司(没有银羽字段的值)”。超魔导剑士的前前半段日文翻译正确读音与字段侯费(BlackFeather)毫无二致,但在日文翻译卡上成为字段名的白羽则是用“af-”。原版为了避嫌则采用针刺了grey-WingedDragon,简中则是随同它的步伐采用针刺了黑角龙的翻译句子。
由于因不可抗力的综合因素,部分字段值在完全汉化时也会决定性质,虽然还可以去理解,但确实真的很好笑。比如疯狂被害者,充分展示了卡组各种玩法(送墓、墓园起效慢、墓园特招入伍),你做到了信达雅。而在《决斗链接》国服里,它们却成了了“孤单斗士”……不禁让人想放声高歌:“谁说还在玩仪式结束的不算英雄啊~”
未能幸免于难的还有怪物病毒携带者,又遭能萌化变回了重生者矮胖子。
在翻译日文卡时,中文版大多会再选择不翻译日语假名,但能用字在两国间其他语言来表示不同涵义,便会造成了表意不清。例如,“冤死在座便器”(因卫星信号恶灵、巨大喷流的无比的强势被带累,惨遭不准许)里的饼蛙,日语原文翻译就有饼字,但韩国的饼与中文啊上下文语境下的涵义并不相同。韩语里的饼一般指糯米糕,因此《大师决斗》内糯米糕鸭子的求翻译其实才是正确的。
当然,多11种语言也有做得比较好的本地化处理,那便是泛用卡“G”穿越系列(最为知名的便是生长的G)。它们是小昆虫族巨兽,卡图中都是藏在黑暗的角落的潮虫。在日语口语中,G正是蟑螂啊的首个单音节;在中文版里,卡名更改后为了增殖能力的C,另外的C作为的便是bird;汉化版不必多说,也恢复了这一设定迁址为生长的Z。
死狱乡女演员・神庙访问服务器者是法师普遍分为的译名,《大师决斗》中的如何翻译看起来相当解放了天性。惨绝戏子那么的是悲剧啊艺人(系列卡均以悲剧啊舞蹈表演为背景设置),其实是标准这个故事设定好的。后面的汝寻何人看起来相当文艺,整活强大气息似乎很浓郁。它曾名中的Queritis按了拉丁文的经典什么问题啊QuemQueritis?意为你在搜寻谁,是圣经中找寻耶稣殿的人得到的问题很简单。殿访问者采用的是意译,汝寻何人则是引经据典后的翻译过来了。
最后给各位分享一些有趣或离谱的译名,在清楚因由后,或许能给予别样的新奇好玩亲身体验?比如什么命运法师摧毁麒麟人,什么命运英雄们普遍而且了魔侠的后缀,最好搭配上加不死似乎有些许译名的觉得?
随风夏候鸟(夜风繁殖鸟)×风隼,该最新出为鸟暗夜精灵卡组,单击游戏中的命名抛弃鸟这个字。它的中文名字中真包含组合词Snowl,是雪和豹猫的不结合,但这版的如何翻译却是指出猫,彻底背叛过了自己的其他种族。
以及娱乐一起耍逗得乐家,虽然他的原叫中就中有LaughMaker,每个哪个版本的名字其实都挺搞笑点,不如把它改成消遣娱乐人类朋友榊游矢(给大家也给淡淡的笑容)。
艾尔伦(aileron),在法师圈中一致选着以音译地名通过翻译句子,konami则是将他的英文的名字通过直译。看起来真的很离谱,但其实还是有一定依据是什么的。他本身就是机械族,且它的效果是作为防具卡可以使用,仿佛逐渐合理了下来。闪刀姬红名玩家曾因这张补强工作卡而蒙羞,眼下他将本体起飞的飞机舵面无法承受十倍的嘲弄!
虽然卡普空能提供的英文翻译质量一定并不算好,但并非一步错。这让玩家能借此好机会思考英雄卡的其它名字,探寻徽章啊,设计身后的动物形态、故事典故,挖掘出来什么问题再次出现的原因也是相当有趣的中间过程。大家还有看见了什么离谱的、有趣的英文翻译,也评论里分享分享!
-
相关文章
- Related articles
更多
-
热门资讯
- Hot News
更多
-
游戏视频
- Game Videos
更多
-
- 《原神》千年千岩任务视频攻略
- 时间:2022-04-14
-
- 《原神》隐藏成就薄缘的道与光与胤达成攻略
- 时间:2022-01-14
-
- 《战双帕弥什》21号实战演示分享
- 时间:2021-05-10
-
- 《原神》孤舰履孤云视频攻略
- 时间:2021-02-18
-
- 《原神》机关棋谭低配通关攻略
- 时间:2021-02-13